苏菲诗歌&翻译网
首页 苏菲译诗 汉语诗歌英译 中国70后诗人作品英译

[中国]大藏《生日霓环》(十四行) ——致晨•炅的生日 (苏菲英译)

大藏/Sophy-苏菲[2016-01-30 14:56:00]
苏菲诗歌翻译网1

 [中国]大藏《生日霓环》(十四行)  
——致晨·炅的生日 (苏菲英译)

[China] Dazang  The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines)
— To the Birthday of Chen & Jiong    (Translated by Sophy Chen)
 
 
《生日霓环》(十四行)
   ——致晨•炅的生日*

  大 藏
 
我衷爱的晨  黑暗中太阳和火焰的情人
在我们的冬天  共同怀念初雪的诞辰
我走遍黑夜为你采撷天堂的云霓
我将奉上我们一生幸福的星辰
 
生日快乐  晨  生日快乐
你的泪滴如天堂中的霓环  缀成柔雪的清华
我用阳光和雪焰覆盖你玫瑰般香醇的身躯
两支夜烛的静默中我们将梦见一点一滴分娩出的美丽的清晨
 
晨  此刻黑夜如永恒般褪落  我们迎来新生
诗歌轻盈如鸟  天才和苦难与我们擦肩而过
相守如但丁和俾德丽采  打马行空
我们已经穿越重重天堂和人间
 
我衷爱的晨  多么辉煌的初雪的诞辰
在你温柔的霓环中我祈盼聆听无边死亡静止的叹息!……
 
1997.12.4 广州中医大
 
注:“炅(jiong)”,大藏大学曾用笔名“炅子”。此诗曾发表于1998年的《内蒙古作家报》中的《诗歌专刊》。
  
 
The Secondary Rainbow on Birthday(14 lines)
— To the Birthday of Chen & Jiong

By Dazang
 
Chen, my dear, the sun and flame’s lover in the darkness,
We think of our birthday together in our winter in the first snow
By walking through the dark night I picked the secondary rainbow for you in paradise
I will offer us in our life our happy stars 
 
Happy birthday, Chen, happy birthday
Your tears, as the secondary rainbow in paradise, compose into the splendid soft snow
I, by sunshine and snow blaze, cover your rose sweet body
In the silence of two candles, we will dream, bit by bit, a confined beautiful morning
 
Chen, at the time the dark night fades in the eternity, we’ll welcome our new life
Poems light as birds, genius and sufferings brushing past us
We are together on horse in the sky as Dante and Badlice 
We have passed through the layer upon layer of paradise and man’s world
 
Chen, my dear, how splendid our birthday in the first snow
In your tender secondary rainbow, I wish to listen to the endless doom sigh of stillness
 
 
December 4, 1997, Guangzhou Medical College of Traditional Chinese Medicine
 
Note: it was published in “The Special Issue of Poetry” of the Inner Mongolia Writers Newspaper in 1998. "炅(jiong)" is Dazang's pen name in university.
 
Translated by Sophy Chen 2016-01-18 
 

标签: 中国  大藏  生日霓环  十四行  致晨炅  苏菲英译  驻站诗人  
翻译家关于苏菲more / About Translator Sophy

undefined

     苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。

1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。

翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

 

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E).

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

相关内容:中国  大藏  生日霓环  十四行  致晨炅  苏菲英译&n…
返回顶部
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。